[华龙俱乐部客厅]“最年轻”中文翻译文化生活成就奖获奖者80岁杨武可以做客华龙客厅

时间:2019-04-14 23:08:42 来源:方城新闻网 作者:匿名



杨武可以回顾他60年的翻译生涯。记者罗杰照片

华龙网12月3日下午6点(记者林楠)在60多年的翻译生涯中,他获得了无数奖项,德国国家功勋奖,德国洪堡奖,歌德金奖......通过翻译,他建立了中德文学交流的桥梁。 11月19日,在中国外语局主办,中国翻译协会在北京主办的“改革开放40年语言服务创新发展论坛和2018年中国翻译协会年会”上,他获得了中文翻译。终身文化。成就奖,这是中国翻译行业的最高奖项。在80岁时,他认为自己还年轻。在他看来,他所要做的远不是“终身”。在本期华龙会议室,让我们来看看这位受人尊敬的“年轻”翻译。

杨武可以与主持人沟通,分享他的人生见解。记者罗杰照片

当杨武能上高中时,他决定成为一名文学翻译。该大学在四川外国语大学学习的前身是俄语。后来,因为有很多人学习俄语和供过于求,他转学到南京大学学习德语。对于外国人来说,德语是一种非常难的语言。杨武可以说,余光中曾经开玩笑说德语这个词很长。它通常意味着“大西洋的头部是德国的头部,而另一边是尾部。” “但这对我来说并不困难,”杨武说。这些是学习语言必须克服的人。

华龙网的主持人正在仔细聆听。记者罗杰照片

在他60年的翻译生涯中,他翻译了许多经典作品,其中歌德最专注于他的作品。在他的翻译中,最多的是歌德的作品。杨老认为,歌德最重要的工作不是《少年维特的烦恼》而是《浮士德》。 “超过10,000行,不仅困难的数量,更难以重现原作的形式和深度。”翻译《格林童话全集》让他“恢复活力”,“《格林听话》超过50万字,当时没有打字机,都是手写的,最后一个颈椎不能支持它。”幸运的是,这位女士是德国教授,女儿也在学习德语。所以母女俩参加了《格林童话全集》的闭幕工作。另外,Thomas Mann的《魔山》也是他的很多作品,间歇性的,从开始到结束的一个版本让你满意,花了20年。杨武能和重庆图书馆馆长将颁发奖状。记者罗杰照片

这些翻译工作能做什么? “我不想卖钱,我希望他们工作。我很感激我的家乡,我该怎么办?”因此,他将自己保存的手稿和翻译捐赠给了重庆图书馆,并创立了杨武可以翻译的文学图书馆。他还将屡获殊荣的奖牌放在这里。杨武可以取笑他:“重庆图书馆馆长有远见,他一直抱着我!”

杨武可以是华龙的客厅。记者罗杰照片

二十五年前,德国总统授予他“全国功勋奖章”; 2001年,他获得了德国学术奖洪堡奖; 2013年,国际歌德学院授予您歌德金奖......这次我收到了中文翻译文化。终身成就奖对他来说很不寻常。 “给我一个认可,这对我来说是一个很大的鼓励,我终于得到了我自己学术界的认可。”但这不是他的最终目标。 “我不再追求前进了吗?不,我现在还有很多工作要做,有几个大的国家项目要做,而且还有很多书要转。不是一两个,而是十个或二十个,我将把我的学生聚集在一起。“

杨武可以做客隆华网会议室向重庆网友问好。记者罗杰照片

杨武可以感觉到他仍然有很多遗憾。 “为什么这是终身成就奖?这不是最后一次。”杨老幽默地说:“当然,这不是批评他们。但对我自己来说,没有尽头,这是我最年轻的二等奖,我只有80岁。”

http://eqdm.com.cn 四川在线

Copyright ?2018-2019 #首页标题#(www.sheentv.com All Rights Reserved.